[ "Morgenstund hat Gold im Mund - (Deutsche Redensart, 16. Jh.)\n", "Aller Anfang ist schwer - (Lateinisch: Omnium rerum principia parva sunt, Horaz, 13 v. Chr.)\n", "Der frühe Vogel fängt den Wurm - (Englisches Sprichwort, 17. Jh.)\n", "Wer rastet, der rostet - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Eile mit Weile - (Deutsche Redensart, 17. Jh.)\n", "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - (Deutsche Redensart, 16. Jh.)\n", "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein - (Bibel / Sprüche 26,27, ca. 600 v. Chr.)\n", "Hochmut kommt vor dem Fall - (Bibel / Sprüche 16,18, ca. 600 v. Chr.)\n", "Der Klügere gibt nach - (Friedrich Schiller, 1793)\n", "Ehrlich währt am längsten - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Not bricht Eisen - (Deutsche Redensart, 15. Jh.)\n", "Gemeinsam ist man weniger allein - (Deutsche Redensart, 19. Jh.)\n", "Ein jeder ist seines Glückes Schmied - (Friedrich Schiller, 1793)\n", "Gut Ding will Weile haben - (Deutsche Redensart, 17. Jh.)\n", "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Man lernt nie aus - (Deutsche Redensart, 19. Jh.)\n", "Wer A sagt, muss auch B sagen - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Alles hat ein Ende - (Deutsche Redensart, 16. Jh.)\n", "Stolz kommt vor dem Sturz - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Selbst ist der Mann - (Deutsche Redensart, 19. Jh.)\n", "Früh übt sich, was ein Meister werden will - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Erst denken, dann handeln - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Faulheit ist des Teufels Kissen - (Deutsche Redensart, 17. Jh.)\n", "Gleich und gleich gesellt sich gern - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Kleider machen Leute - (Gottfried Keller, 1874)\n", "Mit Speck fängt man Mäuse - (Deutsche Redensart, 17. Jh.)\n", "Nachts sind alle Katzen grau - (Deutsche Redensart, 17. Jh.)\n", "Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Viele Köche verderben den Brei - (Deutsche Redensart, 18. Jh.)\n", "Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist - (Deutsche Bauernregel, 16. Jh.)\n", "The early bird catches the worm\nDeutsch: Morgenstund hat Gold im Mund - (English Proverb, 17th Century)\n", "A stitch in time saves nine\nDeutsch: Ein Stitch in der Zeit spart neun - (English Proverb, 18th Century)\n", "Don't count your chickens before they hatch\nDeutsch: Sell das Fell des Bären nicht, bevor er erlegt ist - (English Proverb, 16th Century)\n", "Every cloud has a silver lining\nDeutsch: Jedes Unglück hat auch sein Gutes - (English Proverb, 19th Century)\n", "A rolling stone gathers no moss\nDeutsch: Ein rollender Stein sammelt kein Moos - (English Proverb, 15th Century)\n", "Better late than never\nDeutsch: Besser spät als nie - (English Proverb, 14th Century)\n", "Birds of a feather flock together\nDeutsch: Gleich und gleich gesellt sich gern - (English Proverb, 16th Century)\n", "Don't put all your eggs in one basket\nDeutsch: Lege nicht alle Eier in einen Korb - (English Proverb, 17th Century)\n", "Fortune favors the bold\nDeutsch: Dem Mutigen hilft das Glück - (Latin: Audentes fortuna iuvat, Virgil, 19 v. Chr.)\n", "In vino veritas\nDeutsch: Im Wein liegt die Wahrheit - (Latin Proverb, Ancient Rome)\n", "Alea iacta est\nDeutsch: Der Würfel ist gefallen - (Julius Caesar, 49 v. Chr.)\n", "Veni, vidi, vici\nDeutsch: Ich kam, ich sah, ich siegte - (Julius Caesar, 47 v. Chr.)\n", "Carpe diem\nDeutsch: Nutze den Tag - (Horaz, 23 v. Chr.)\n", "Memento mori\nDeutsch: Bedenke, dass du sterblich bist - (Ancient Roman Proverb)\n", "Tempus fugit\nDeutsch: Die Zeit fliegt - (Virgil, 19 v. Chr.)\n", "Cogito, ergo sum\nDeutsch: Ich denke, also bin ich - (René Descartes, 1637)\n", "E pluribus unum\nDeutsch: Aus vielen eins - (Motto der USA, 1776)\n", "In God we trust\nDeutsch: Wir vertrauen auf Gott - (Motto der USA, 1956)\n", "Liberty, Equality, Fraternity\nDeutsch: Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit - (Französische Revolution, 1789)\n", "Through hardship to the stars\nDeutsch: Durch Mühsal zu den Sternen - (Seneca, 1. Jh. n. Chr.)\n", "To be or not to be\nDeutsch: Sein oder Nichtsein - (William Shakespeare, 1603)\n", "All the world's a stage\nDeutsch: Die ganze Welt ist eine Bühne - (William Shakespeare, 1601)\n", "The course of true love never did run smooth\nDeutsch: Der Lauf der wahren Liebe war noch nie glatt - (William Shakespeare, 1595)\n", "To thine own self be true\nDeutsch: Sei dir selbst treu - (William Shakespeare, 1601)\n", "Brevity is the soul of wit\nDeutsch: Kürze ist die Seele des Witzes - (William Shakespeare, 1601)\n", "The better part of valor is discretion\nDeutsch: Der bessere Teil der Tapferkeit ist die Klugheit - (William Shakespeare, 1599)\n", "Uneasy lies the head that wears a crown\nDeutsch: Schwer liegt der Kopf, der eine Krone trägt - (William Shakespeare, 1597)\n", "All that glitters is not gold\nDeutsch: Alles, was glänzt, ist nicht Gold - (William Shakespeare, 1596)\n", "The quality of mercy is not strained\nDeutsch: Barmherzigkeit ist nicht erzwungen - (William Shakespeare, 1598)\n", "To sleep, perchance to dream\nDeutsch: Schlafen, vielleicht auch träumen - (William Shakespeare, 1601)\n", "The winter of our discontent\nDeutsch: Der Winter unseres Missbehagens - (William Shakespeare, 1593)\n", "Once more unto the breach\nDeutsch: Noch einmal in die Bresche - (William Shakespeare, 1599)\n", "Something is rotten in the state of Denmark\nDeutsch: Es ist etwas faul im Staate Dänemark - (William Shakespeare, 1603)\n", "The lady doth protest too much\nDeutsch: Die Dame protestiert zu viel - (William Shakespeare, 1602)\n", "Neither a borrower nor a lender be\nDeutsch: Weder borgen noch leihen - (William Shakespeare, 1600)\n", "What's in a name?\nDeutsch: Was ist in einem Namen? - (William Shakespeare, 1597)\n", "Parting is such sweet sorrow\nDeutsch: Abschied ist solcher süßer Schmerz - (William Shakespeare, 1597)\n", "The green-eyed monster\nDeutsch: Eifersucht - (William Shakespeare, 1604)\n", "Wild-goose chase\nDeutsch: Eine vergebliche Jagd - (William Shakespeare, 1598)\n", "Heart of gold\nDeutsch: Ein Herz aus Gold - (William Shakespeare, 1599)\n", "Wear my heart upon my sleeve\nDeutsch: Sein Herz am Ärmel tragen - (William Shakespeare, 1605)\n", "In a pickle\nDeutsch: In der Klemme - (William Shakespeare, 1602)\n", "The world is my oyster\nDeutsch: Die Welt ist meine Auster - (William Shakespeare, 1601)\n", "Off with his head\nDeutsch: Kopf ab - (William Shakespeare, 1593)\n", "For goodness' sake\nDeutsch: Um Gottes willen - (William Shakespeare, 1600)\n", "A bird in the hand is worth two in the bush\nDeutsch: Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch - (English Proverb, 16th Century)\n", "Don't look a gift horse in the mouth\nDeutsch: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - (English Proverb, 16th Century)\n", "Every man for himself\nDeutsch: Jeder für sich - (English Proverb, 18th Century)\n", "Hope springs eternal\nDeutsch: Die Hoffnung stirbt zuletzt - (Alexander Pope, 1733)\n", "It is the early bird that catches the worm\nDeutsch: Morgenstund hat Gold im Mund - (English Proverb, 17th Century)\n", "Jack of all trades, master of none\nDeutsch: Alleskönner, aber nichts richtig - (English Proverb, 17th Century)\n", "Love conquers all\nDeutsch: Die Liebe besiegt alles - (Virgil, 19 v. Chr.)\n", "Make hay while the sun shines\nDeutsch: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist - (English Proverb, 16th Century)\n", "Never put off till tomorrow what you can do today\nDeutsch: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen - (English Proverb, 16th Century)\n", "No pain, no gain\nDeutsch: Ohne Fleiß kein Preis - (English Proverb, 20th Century)\n", "One good turn deserves another\nDeutsch: Eine gute Tat verdient eine andere - (English Proverb, 16th Century)\n", "Practice makes perfect\nDeutsch: Übung macht den Meister - (English Proverb, 16th Century)\n", "Rome wasn't built in a day\nDeutsch: Rom wurde nicht an einem Tag erbaut - (English Proverb, 16th Century)\n", "Still waters run deep\nDeutsch: Stille Wasser sind tief - (English Proverb, 16th Century)\n", "The grass is always greener on the other side\nDeutsch: Die Nachbars Kuh gibt immer mehr Milch - (English Proverb, 16th Century)\n", "Time and tide wait for no man\nDeutsch: Die Zeit wartet auf niemanden - (English Proverb, 14th Century)\n", "Too many cooks spoil the broth\nDeutsch: Zu viele Köche verderben den Brei - (English Proverb, 16th Century)\n", "Two wrongs don't make a right\nDeutsch: Zwei Unrechte machen kein Recht - (English Proverb, 18th Century)\n", "When in Rome, do as the Romans do\nDeutsch: Andere Länder, andere Sitten - (Saint Ambrose, 4th Century)\n", "You can lead a horse to water but you can't make it drink\nDeutsch: Man kann ein Pferd zur Tränke führen, aber nicht zum Saufen zwingen - (English Proverb, 12th Century)\n", "You can't have your cake and eat it too\nDeutsch: Man kann nicht den Kuchen essen und ihn behalten - (English Proverb, 16th Century)\n", "You can't judge a book by its cover\nDeutsch: Man soll kein Buch nach seinem Umschlag beurteilen - (English Proverb, 19th Century)\n", "A penny for your thoughts\nDeutsch: Was denkst du? - (English Proverb, 16th Century)\n", "If the shoe fits, wear it\nDeutsch: Wenn der Schuh passt, trag ihn - (English Proverb, 19th Century)\n" ]